taylor swift ai换脸 飞鸟集这样好的诗之前没译对?第174首新译:河流的水杯们
握续共享好意思与妙趣,生存妙招&生存好物taylor swift ai换脸,请关心本号“品妙趣”,订阅精彩~
还是红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东说念主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它直率优好意思,蕴含哲理,激勉浩繁东说念主念念考——却鲜有东说念主信得过读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关心本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公河山书,不波及版权授权。本东说念主翻译注目和排版剪辑王人为原创。)
不良少妇174
The clouds
fill the watercups of the river,
hiding themselves in the distant hills.
译:
朵朵浮云,
将河流的那些水杯盛满,
同期把它们我方,藏进辽远方山。
* watercups
(复数)水杯。
^ 校订:有的版块写稿:water-cups,也不算错,仅仅原文并莫得纠合符。
* distant
远方的
# fill the watercups of the rivertaylor swift ai换脸
将河流的那些水杯盛满。崇尚:诗句是把河流比作水杯吗?那为何watercups用的是复数,而river用的是单数?
将watercups of the river只译为“河活水杯”或“河流的水杯”,第一印象上便容易让东说念主误会为河流便是那水杯,固然稍稍想一下,也会以为河流的情势与水杯难以匹配。
字面上该词组应译为“河流的那些水杯”,水杯,便是盛水的容器。“河流的水杯”,应指河流“倒入/流入”的方位。
比如“湖泊”、“池沼”、“水潭”、“水田”以及“山谷”等。可计议将其译为“河流注入的水杯”,这样根由就明确了(但要标明水杯是复数,还得加上“那些”)。
而诗中的fill,不一定指“斟满”、“倒满”、“注满”、“灌满”(云朵下雨),还有可能是“充满”、“填满”、“铺满”、“布满”、“盈满”、“充盈”等等(云朵自己填满山谷、云朵反照湖泊池沼)。
详细计议,可将fill译为“装满”或“蓄满”,但可能最好的是译为“把……盛满”,与后文“水杯”不错搭配,并可逍遥诗意抒发的不恻隐景。(崇尚:不成译为“云朵盛满……”,可能激勉歧义。)
# hiding themselves in the distant hills.
hiding,分词表情示意这一当作是与前文fill的当作同步进行的。
需要明确hiding ... in是云朵“藏进(隐匿)”远山(in是不错示意into插足的),是一个当作历程,而非云朵“藏在”远山,这个静态。
因为如若是后者,那么云朵都藏起来了(藏着),咱们不会看到它们fill the watercups充满水杯。
♬ 韵律:clouds,watercups,themselves,hills访佛押韵,hiding,hills押头韵;译文“满”、“山”押韵。诗句另译二(“儿”、)“杯”、(“己”、)“内”对应访佛押韵(拼音i扫尾),比拟不毛。
注:看了前边的分析,费一番琢磨后,诗中状态恢弘起来。
状态一:云朵反照,铺满有河流流入的湖泊、池沼、水田,同期悠悠飘向远山。
状态二:云朵下着雨,充盈着有河流流入的水泊、水田、山谷等,同期向远山飘移。
状态三:河流流向远方的群山,云朵充满远山山谷,粗略在其中下雨,幻化着消散不见。
至于诗句便是纯写景,照旧有什么寓意,就见仁见智了(寓意如“移樽就教”、“缄默奉献”等)。
为本诗相等诠释一下,笔者的翻译也仅仅追求相瞄准确,字面上莫得什么华好意思,能力有限,也无法把诗意阐释得很彰着,信得过的诗境诗味,还得读者我方体会。
郑振铎先生译文“云把水倒在河的水杯里,它们我方却藏在远山之中。”其中“云把水倒在”翻译有失偏颇,“河的水杯”容易误会“河”为“水杯”,且后文的“藏在”为静态,似乎偏离原文。
——对于clouds,可比对抚玩第292首。
诗句另译一:
浮云蓄满:河流注入的杯盏,
一边将我方,藏进辽远方山。
诗句另译二:
云朵儿装满那些:河流的水杯,
同期将它们我方,藏进远山内。
(诠释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”观察)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版块中的造作。
2、采选私有的T式分行法,重新诀别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、配置好意思)。
3、华文译句表情(长度、胪列)、本色均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有蹙迫单词的注目,诗句韵律分析,联系类比延长贵府,尽量"以泰戈尔诠释注解泰戈尔"。
6、通盘的翻译,都有一个分行字数相通的版块。
7、追求翻译的准确性,将华文反译回英文而规复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:奥秘事物青睐者。
从事学问产权使命(商标版权等),品牌规划案例1W+
全文适度,有计划区请回复:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?taylor swift ai换脸
河流远山水杯泰戈尔云朵发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东说念主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间管事。